八十本书环游地球〡波斯:《荒漠玫瑰》

 常见问题     |      2020-09-09 14:03

原标题:八十本书环游地球〡波斯:《荒漠玫瑰》

丹穆若什教授的《八十本书环游地球》,既是重构世界文学的版图,也是为人类文化竖立一个纸上的记忆宫殿。当病毒通走的时候,有人在本身的书桌前读书、写作,为天地燃灯,给予阳世一栽期待。

塘沽区娓喘装饰公司

第八周 第四天

波斯 迦利布《荒漠玫瑰》

波斯抒情诗(Persian ghazal)受印度说话影响,在阿拉伯颂诗或赞歌的基础上有所变更。十六世纪莫卧儿慑服北印度,波斯语仍是莫卧儿王朝最尊显的文学说话,波斯抒情诗也随之传播到更远的东方。迦利布(Ghalib)原名米尔扎·阿萨杜拉·贝格·汗(Mirza Asadullah Beg Khan),是中古后波斯抒情诗的最主要创作者,同时用波斯语和乌尔都语(Urdu)创作。迦利布生于1797年,是移居印度的土耳其贵族的后裔;十一岁时,他已表现出早熟的诗才,不久便用笔名迦利布(Ghalib,“胜利”的有趣)写作。迦利布相等自夸,甚至显出狂傲。他得到了那时社会显要的声援,其中就有莫卧儿王朝的皇帝巴哈杜尔·沙阿(Bahadur Shah),但迦利布像哈菲兹相通,对政治权力和所谓的宗教正宗持疑心态度。巴哈杜尔的诗歌老师物化后——这位师长在写诗才情方面隐晦不敷迦利布——他才有点勉强地任命迦利布为德里的宫廷诗人。迦利布一生清贫,甚至异国一个属于本身的家,但在今天的印度他照样为读者衷喜欢;他曾经住过的一所房子现在成了他的祝贺馆。

迦利布祝贺馆

迦利布常用诗歌来外达本身的政治立场或宗教不益看念,众模棱两可,甚至前后矛盾;即便是他活着的时候,人们都弄不清新他的实在思想。所以,在一首诗中,他宣称:“天国乃虚妄,吾晓畅/此乃伽利布最得意的一个狂想。”在另一首诗中,他刚外达了本身的虔敬,马上画风突变:“吾信念远大的神,吾自夸必须打破统统陈规:/现有的教派全得消溃,真的宗教方能浴火新生。”

有人期待他把诗写得浅易易懂,对此,迦利布也不予理睬:

哦是的,吾的诗不易读晓畅,吾承认;

那些所谓有经验的诗人,听了吾的诗:

你得再浅易些,迦利布!他们益生真挚。

情愿难且险,不能显而滥!吾亦须添重申。

迦利布这四句诗走的解释文意上就让人费思。样式上,他也打破通例——波斯抒情诗的每组对句外达一个完善的有趣——但这四句诗,有趣完善的是第一和第四句,第二和第三句本答该是第一组对句的末了和第二组对句的最先,但它们在文意上却成了第一和第四句的分隔。

迦利布采用了很众吾们在设拉子诗人的作品中能读到的意象和比喻。喜欢情的哀伤让他泣血洒泪,他只益在诗歌、友谊和美酒中追求安慰。他诗中的不少比喻让读者心生喜悦,也让他们一头雾水:

她的眉毛鞠了一躬,天哪,谁能弄懂;

她的眼眸是利箭吗?照样摄魂的某栽……

联相符首诗里,他把本身伪想为镜子——十三世纪的波斯诗人阿塔尔的诗中已经有了镜子的意象——但迦利布的镜子更稀奇,它逆照出来的是受了伤的残破的影像:

人们实在感受到了什么是太阳

而吾以它为镜,照见吾的一处创伤

这让吾们想到了伦纳德·科恩(Leonard Cohen)的那句“万物都有裂缝,/光就是云云进来的”。

迦利布还有一首诗,物化神扮演了一个远大诗人的角色,他把对句中的珍珠串成诗的项链:

瞧,迦利布!这路的终点就是坟冢,

物化亡是根线,把散落阳世的珠子串拢。

吾们现在看迦利布,其最佳身份能够就是莫卧儿王朝里的一位当代主义者——他从传统中萃取他要的东西,并以此掀开了一个新世界。艾德丽安•里奇(Adrienne Rich)在翻译迦利布的另一首诗时,奥妙引用了兰波(Arthur Rimbaud)极为著名却不相符语法的短语“吾是另一个”(“Je est un autre”):

此生不过是一晚贪欢,有诗有酒,

天国就是那场宿醉。

别了,让泪珠刺痛双现在,

吾不想泄露本身的无助。

吾是另一个,今年玫瑰却非玫瑰,

触感之处皆为虚空,感触是另一个。

救不了你,迦利布,甚至长醉,

谁让你能调制那些甜美事后的回味。

伽利布还有一首诗——是他最美的诗之一——据说创作的首因是一位让人难受欲绝的女子,诗人的痛苦和那位女子稀奇交融:

吾唱不出歌之迂缓,亦奏不出笑之振奋,

吾只发一栽声音,简浅易单外达吾的辛酸。

你长长的卷发,联系我们你坐在你卷发的浓荫里,

吾该不答远看,看遥远更黑黑的远方。

吾有的,全是自欺欺人,

吾万般辛勤,你仍冷若冰霜。

终于你走过来了,请批准吾问候你,

碰一下你的额头,一如乞丐以额磕地。

是的,你仔细到了吾的伤痛,你寻声而来,

那是吾的声音啊,内里满是吾的哀伤……

迦利布的抒情诗走文流畅,语带奚落,已逐渐赢得了世界级的声誉。近来,他的诗更是始末互联网,传遍全球——哥伦比亚大学的弗朗西斯·W.普里切特(Frances W. Pritchett)创建了一个“荒漠玫瑰”(A Desertful of Roses)的 网站来推介迦利布,专门不错:

荒漠玫瑰的网页截图

普里切特在网站上介绍了她为什么想到创办这个网站。那是在1999年,她最先编写一套关于迦利布的三卷本的学术钻研和评论集。不久就发生了“9·11”事件,她决定让世界上更众的人晓畅这位有着世界影响的莫卧儿王朝时代的诗人。正如她所言,创建和维护这个网站所以就成了“迄今为止吾从事过的最大的学术钻研项现在”。

她锲而不舍地改进和完善网站,现在这个网站已是关于迦利布及其诗歌钻研的重大的原料库。读者能够在网站上读到伽利布通盘的二百三十四首抒情诗,不光有原首的阿拉伯-波斯语原文,而且还被语音转录成罗马字母和印地语文字。每首诗都有一个英文的逐字逐句的直译版本,并挑供一些有关的朗诵或其他外演的链接。譬如第一百一十一首,网站上就挑供了朗诵的 链接(http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ghalib/soundfiles/nomanulhaq/111_nomanulhaq.mp3)。

此外,每首诗中的每组对句都有一个链接页面,给出语法注明和乌尔都语传统解释的节选。网站其他片面的内容则包括迦利布的生平、乌尔都说话和诗学,以及大量的能够进一步涉猎的参考书现在。网站上还有迦利布的手稿图片,也有阿格拉、德里这些他生活过的地方的图片。

网站的一个栏现在是“关于波斯抒情诗”,普里切特介绍说,从厉肃的文学性角度看,翻译这些诗歌注定是专门之难,“基本上是不能够的”。即便如此,她照样从1940年到2014年间出版的各栽书籍中收集了迦利布两首最著名的抒情诗(编号二十和一百一十一)的差别英语翻译,每首诗都有大约五十栽差别的英文译文。很众译者名不见经传,但最益的译者照样能弯尽其妙。譬如第一百一十一首的翻译,译者阿德里安·里奇和W.S.梅尔文(W. S. Merwin)的译文就各自精彩。里奇保留原诗的样式,译文也是一组对句:

幼批面孔,而非通盘,回归玫瑰或郁金香;

还有众少为尘土掩埋,不为人知!

(Not all, only a few, return as the rose or the tulip;

what faces there must be still veiled by the dust!)

梅尔文的英译则异国保留原诗对句的样式,翻译时,把每一句扩展为一末节,且不必标点符号:

在四处的玫瑰或郁金香上

有一些脸孔

很少

但想想尘土之下那很众的脸孔

不为人知

(Here and there in a rose or a tulip

a few of the faces

only a few

but think of those that the dust

keeps to itself)

普里切特的重点是引导吾们往涉猎原作,她并异国为迦利布的其他诗歌挑供英文的诗体译文,但不管你买了迦利布哪栽诗集,网站挑供的逐字直译的英文译文和雄厚的解释都能协助你往读懂并鉴赏迦利布的诗——你十足能够数幼时“迷失”在“荒漠玫瑰”中,陶醉不知归路。

“荒漠玫瑰”洋溢着普里切特对迦利布及其生活的世界的亲喜欢。出版一栽纸本的迦利布的诗集,也许能吸引到几百位读者往翻阅,而“荒漠玫瑰”网站每周的涉猎量就超过一万四千次——每十六个月就有一百万次的涉猎量!当下,新冠病毒正荼毒全球,伽利布的诗歌里的破碎镜子能够能让吾们看到苦难之外的光与期待。正如他在他的一首诗的末了所言:

心碎成泥仍不忘再度发声,

阳世不起劲缘何如此频仍。

你须振奋,迦利布,定有稀奇,

驱走阴霾,生活中藏有惊喜。

(本文来自澎湃讯休,更众原创资讯请下载“澎湃讯休”APP)

美国和中国是“世界第一大经济体”、“第二大经济体”,外界对于这两个国家的关注度一直都很高,从很早之前,就经常拿这两个国家做比较。

原标题:城市活力加速器

原标题:别再嘲笑佟丽娅辞演《三十而已》,看看哪些演员错失过经典角色?

由于国内融资渠道收紧,近期房企迎来海外融资的高峰期。但对企业来说,这似乎是一个无奈之举。

就有关“美国已购买未来3个月内对抗新冠病毒关键药物瑞德西韦的几乎所有库存”报道,美国有线电视新闻网(CNN)7月1日称,世界卫生组织(WHO)当天表示,正努力“理清和核实”美国囤积瑞德西韦的有关报道。